你好,歡迎訪問云雜志! 關(guān)于我們 企業(yè)資質(zhì)
    當(dāng)前位置: 首頁 知網(wǎng)收錄(中) 雜志介紹(非官網(wǎng))

    《譯苑新譚雜志》省級期刊

    New Perspectives in Translation Studies
    《譯苑新譚》雜志由四川省翻譯協(xié)會主管,四川省翻譯工作者協(xié)會主辦,獲正式刊號(CN ISSN 2691-6649)。本刊創(chuàng)刊于2009年,半年刊,B5開本,其辦刊宗旨是報道文學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果,反映文學(xué)學(xué)科的發(fā)展趨勢,引領(lǐng)文學(xué)學(xué)科發(fā)展的前沿,并促進文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
    半年刊
    出版周期
    2691-6649
    國際刊號
    預(yù)計審稿周期:1個月內(nèi)
    雜志簡介 期刊榮譽 學(xué)術(shù)熱點 期刊文獻

    譯苑新譚雜志簡介

    主管單位:四川省翻譯協(xié)會
    出版周期:半年刊
    出版語言:中文
    主辦單位:四川省翻譯工作者協(xié)會
    國際刊號: 2691-6649
    類別:文學(xué)
    創(chuàng)刊時間:2009
    全年訂價:¥ 128.00
    出版地區(qū):四川
    郵編:610093

    《譯苑新譚》是一本由四川省翻譯工作者協(xié)會主辦的文學(xué)學(xué)術(shù)刊物,該雜志為半年刊,面向國、內(nèi)外公開發(fā)行。主要報道文學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的研究成果與實踐,該雜志的創(chuàng)辦有利于國內(nèi)外同行探討有創(chuàng)新的學(xué)術(shù)觀點,加強國內(nèi)外同行學(xué)術(shù)交流。本刊將及時推出該領(lǐng)域的新理論、新技術(shù)、新成果,使國內(nèi)外同行能及時、方便地查閱、引用,為文學(xué)研究事業(yè)的發(fā)展作貢獻。

    《譯苑新譚》雜志一級發(fā)文領(lǐng)域主要有:語言文字、文學(xué)、文化科學(xué)、藝術(shù)、社會學(xué)、政治法律、經(jīng)濟管理、自動化與計算機技術(shù)、歷史地理、軍事。二級發(fā)文領(lǐng)域主要有:語言文字 / 英語、語言文字 / 語言學(xué)、文學(xué) / 文學(xué)理論、文化科學(xué) / 教育學(xué)、文學(xué) / 中國文學(xué)、藝術(shù) / 美術(shù)、語言文字 / 日語、文化科學(xué) / 高等教育學(xué)、語言文字 / 俄語、語言文字 / 西班牙語。該雜志與時俱進,開拓進取,保持優(yōu)勢,敢于爭先,開設(shè)了研究報告、文獻綜述、簡報、專題研究等欄目,反映文學(xué)領(lǐng)域科研成果和文學(xué)實踐經(jīng)驗,為文學(xué)工作者和研究人員提供業(yè)務(wù)交流和學(xué)術(shù)成果的發(fā)布平臺。

    譯苑新譚期刊榮譽

    學(xué)術(shù)熱點分析

    影響因子和被引次數(shù)

    期刊他引率和平均引文率

    影響因子:指某一期刊的文章在特定年份或時期被引用的頻率,是衡量學(xué)術(shù)期刊影響力的一個重要指標(biāo)。影響因子越高,代表著期刊的影響力越大。

    被引次數(shù):指某篇論文在一定時間內(nèi)被引用的次數(shù)。被引用次數(shù)越多,說明這篇論文影響力越大,論文的分量越高。

    期刊他引率:指此期刊全部被引用次數(shù)中,被其他刊引用次數(shù)所占的比例。具體算法是:他引率= (被其他刊引用的次數(shù)) / (期刊被引用的總次數(shù))。

    平均引文率:指在某一期刊上發(fā)表的論文被引用的平均次數(shù)。它是研究、學(xué)術(shù)績效和研究出版物發(fā)表質(zhì)量的重要指標(biāo)。

    主要資助項目分析

    序號 資助項目 文獻量
    1 國家社會科學(xué)基金 59
    2 教育部人文社會科學(xué)研究基金 14
    3 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金 14
    4 四川外國語言文學(xué)研究中心科研項目 11
    5 四川省教育廳青年基金 5
    6 四川省教育廳科學(xué)研究項目 4
    7 四川省教育廳資助科研項目 3
    8 北京市社會科學(xué)基金 2

    主要資助課題分析

    序號 資助課題 文獻量
    1 教育部人文社會科學(xué)研究基金(13YJC740078) 3
    2 四川省教育廳科學(xué)研究項目(11SA075) 2
    3 四川省教育廳科學(xué)研究項目(12SB095) 2
    4 四川省教育廳青年基金(08SB089) 2
    5 四川外國語言文學(xué)研究中心科研項目(SCWY12-13) 2
    6 國家留學(xué)基金(2005A49010) 1
    7 國家社會科學(xué)基金(07BYY012) 1
    8 國家社會科學(xué)基金(1898-1937) 1

    主要發(fā)文機構(gòu)分析

    序號 機構(gòu)名稱 發(fā)文量
    1 四川師范大學(xué) 24
    2 西南民族大學(xué) 24
    3 四川外國語大學(xué)成都學(xué)院 22
    4 成都理工大學(xué) 19
    5 西南交通大學(xué) 18
    6 南京師范大學(xué) 17
    7 貴州大學(xué) 17
    8 中共中央編譯局 17

    相關(guān)發(fā)文主題分析

    序號 相關(guān)發(fā)文主題
    1 翻譯;英譯;語言;語言學(xué);認(rèn)知翻譯
    2 翻譯;英譯;中國故事;世界遺產(chǎn);文化
    3 翻譯;口譯;英譯;英語;一帶一路
    4 翻譯;翻譯策略;文化;英譯;英語
    5 翻譯;文化;譯本;英譯;英譯本
    6 翻譯;一帶一路;英譯;國家形象;典籍
    7 翻譯;譯本;譯介;勘校;翻譯策略
    8 翻譯;政府;文獻翻譯;政府工作;政府工作報告

    譯苑新譚期刊文獻

    • 中國文學(xué)翻譯:一項跨文化的工程 作者:黃友義;中國翻譯協(xié)會;
    • 譯學(xué)與易學(xué):說象 作者:孫迎春;山東大學(xué)威海分校翻譯研究所;
    • 論語篇銜接和語篇連貫理論對翻譯過程的規(guī)范作用 作者:許明;北京語言大學(xué)外國語學(xué)院;
    • 郭沫若翻譯倫理研究 作者:王慧;重慶郵電大學(xué)外國語學(xué)院;
    • 女性主義翻譯理論在中國的理論“旅行” 作者:楊司桂; 樊波;遵義師范學(xué)院外語系;
    • 口述歷史:一種新的翻譯史研究方法 作者:方儀力;西南民族大學(xué)外國語學(xué)院;
    • 譯者的主體性對翻譯策略的影響——以嚴(yán)復(fù)、魯迅為個案分析 作者:鄒媛;武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;
    • 翻譯過程中文化意象的扭曲和流失 作者:譚勇;西南交大峨眉校區(qū)外語系;
    ,地址:成都高升橋東路1號長城金融大廈7樓,郵編:610093。本站僅做歷史信息展示,不提供任何服務(wù)。

    主站蜘蛛池模板: 久久久久人妻一区精品性色av| 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲人成人一区二区三区 | 婷婷亚洲综合一区二区| 在线观看一区二区三区av| 亚洲福利视频一区二区| 波多野结衣中文字幕一区| 一区二区视频在线观看| 国产精品亚洲高清一区二区| 在线播放偷拍一区精品| 99久久精品日本一区二区免费 | 一区二区三区高清视频在线观看| 亚洲一区二区三区四区视频 | 四虎在线观看一区二区| 精品深夜AV无码一区二区老年| 无码一区二区三区老色鬼| 搡老熟女老女人一区二区| 亚洲综合一区二区精品导航| 亚洲AV无码一区二区乱孑伦AS| jazzjazz国产精品一区二区| 亚洲国产精品一区二区九九| 无码精品人妻一区二区三区影院 | 亚洲第一区视频在线观看 | 亚洲视频一区在线播放| 97人妻无码一区二区精品免费| 88国产精品视频一区二区三区| 久久免费精品一区二区| 国产成人无码精品一区不卡| 日本中文一区二区三区亚洲| 波多野结衣中文一区| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | 内射白浆一区二区在线观看| 免费看AV毛片一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区88| 久久精品国产第一区二区| 国产区精品一区二区不卡中文| 无码人妻精品一区二区三区东京热 | 日本一区二区三区在线网| 久久精品综合一区二区三区| 久久精品免费一区二区三区| 亚洲一区二区久久|